Главная | Регистрация | Вход

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Общий раздел » Фильмы » Пипец! (Как вы относитесь к любительскому переводу?)
Пипец!
raven54Дата: Четверг, 21.10.2010, 10:14 | Сообщение # 1
I AM THE HORROR FLYING ON WINGS OF NIGHT...
Сообщений: 680
Репутация: 1707
Статус: Offline
Не так давно посмотрел фильм Пипец, амереканская сага о супергероях, присутствует Николас Кейдж...
Комедия, стиль комикс фэнтази. Мне фильм понравился, правда озвучка любительская, мат перемат, гоблин близко не стоял... Озвучка такая, как будь-то я общаюсь бухой со своим соседом, типа иди куда подальше, и все подобное... Короч, близко к тому как мы в жизни общаемся... Правда я так общаюсь тока бухой, трезвый я не матерюсь, покрайней мере стараюсь, и вообще я из интелегнтной семьи.....!!!!!!? Я конечно спокойно все это переварил, но когда показал фильм своим подругам, одной 17, другой 19, они были в шоке.... Хотя они сами не далеко ушли, но когда такое услышали в фильме, им стало плохо... Может переименовать тему, как мы объщаемся....

Смысл вопроса таков, как вы относитесь к любительским переводам фильмов, типа гоблин, или того хуже?
Есть смысл в таких переводах, или всетаки стоит делать переводы приличные?


 
Alexander_Li$$Дата: Вторник, 02.11.2010, 00:03 | Сообщение # 2
Майор
Сообщений: 20
Репутация: 138
Статус: Offline
Нееет.... такие переводы по моему мнению только губят современную киноиндустрию. В чём их смысл? Рассмешить людей? Это глупо, людей надо смешить сюжетом, а не глупым дурацким переводом.

Я настолько ленив, что мне даже лень поставить нормальную аву и нормальную подпись.
 
БронсонДата: Понедельник, 30.01.2012, 20:44 | Сообщение # 3
Сержант
Сообщений: 22
Репутация: 10
Статус: Offline
Я не за приличные или не приличные переводы. Я за правильные и точные переводы. Ведь в этом и есть смысл этого занятия - переводить, а не лепить что в голову придёт. Я хочу видеть и слышать всё, так как задумывал режиссёр, актёры и т.д. К нецензурным выражениям отношусь нормально там где они дествительно уместны и когда они правильно адаптированы, а не мат ради мата. Что касается любительских переводов, то у многих любителей получается передать суть и атмосферу куда лучше чем у "профессионалов". Самый яркий пример это фильм "Snatch" ("Большой куш") в "профессиональном" переводе весь юмор и колорит просто сведён на нет. Это просто надругательство над фильмом. Другое дело правильный перевод того же Гоблина.

Добавлено (30.01.2012, 20:44)
---------------------------------------------
А "Kick-Ass" мне не понравился.

 
proruДата: Суббота, 20.02.2016, 18:05 | Сообщение # 4
Рядовой
Сообщений: 8
Репутация: 10
Статус: Offline
Поддерживаю Бронсона. По меньшей мере, касаемо работ товарища Гоблина - чел переводит, что говорят, почти без "трактовок". Хотя, конечно, хотелось бы при этом разных актёрских голосов-характеров. Есть и ещё пара-тройка вполне "сносных любителей". О большинстве же остальных любительских "студий" дубляжа особо хорошего сказать нечего...
 
Форум » Общий раздел » Фильмы » Пипец! (Как вы относитесь к любительскому переводу?)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Бесплатный хостинг uCoz